
A poem in Vietnamese by
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I’ve noted the sacred books
on the shimmering pages of enormity
–
I’ve hunted with arrows of sunlight
in a forest of the rising sun
–
I’ve blinked upon the twilight afternoon
the darkness sometimes steeped in blood
–
from my throat a glorious note
the meadows barer than departure
–
I alone pushed along the rusty bike
the twisting path brown and full of light
–
(December 2021)
_____
tôi viết cuốn sách thiêng liêng
vào trang lấp lánh của rộng lớn
–
tôi săn bắn bằng mũi tên ánh sáng
trong khu rừng mặt trời mọc
–
tôi chợp mắt dưới chiều muộn
bóng tối đôi khi nhuộm máu
–
tôi cất lên nốt nhạc mạnh mẽ
cánh đồng trống hơn sau sự ra đi
–
tôi đẩy xe…
View original post 55 more words



You must be logged in to post a comment.