All posts by nedhamson

Activist, writer, researcher, addicted to sharing information and facts.

Cité Arts & Sciences – Valence | Espagne — VOYAGE ONIRIQUE

wallpaper et fond écran cité arts & sciences Valence. à voir : TOURISME

Cité Arts & Sciences – Valence | Espagne — VOYAGE ONIRIQUE

Choices and Damage — Filosofa’s Word

Originally posted on The BUTHIDARS: On Monday this week I Received a parcel from Amazon containing something labelled as Suspenders. For my English speaking friends  The Irish writer George Bernard Shaw once said: ‘England and America are two countries divided by a common language’ Never has a truer word been spoken. I am not as some may believe…

Choices and Damage — Filosofa’s Word

Months–meses — Coisas da SIL

Os cincos meses de sobrevivênciaJá se foram.Quantos aprendizadosChoros, risos e flores. Algumas pessoas passaramOutras chegaramOutras ficaram. Tive semanas de silêncio De retiro, sumiço e gritos. Tive dias sombriosPavorosos e confusos. Tive medo, pensei que fosse boboGraças tudo se foi. Resolvi umas urgênciasTive algumas pendências. Graças a Deus tive ajuda, tive dificuldadesTive acolhimento e acalento. Tive reunião, […]

Months–meses — Coisas da SIL

A stallion itching for the road

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


A STALLION ITCHING FOR THE ROAD

.

heels tapping

a stallion itching for the road

the trees, silent . drooping shadows

watchful of the alleyways , late in the dark ..

.

the sudden overwhelming ascending fog

a disjointed song

slipping from someone’s lips

.

the horizon lopsided

We’re drunk to the last drop

a life off-kilter

.

lashes lifted, eyeful of stars

the night wide open

the scent of a breeze

.

heels tapping

a stallion in earnest for the road

the shadows, silent . the drooping trees

the deserted road , abandoned ..

.

March 2021

GÕ CHÂN NGỰA PHỐ

* với Ngô Đình Hải

.

gõ chân

ngựa muốn lên đường

cây im . bóng rũ

ngó phường phố , khuya ..

.

sương…

View original post 171 more words

us for instance 

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by  Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm 
Art: Đinh Trường Chinh


us for instance 



for instance
we forgetting our toothbrush somewhere
waking up the next day
we could then imagine
& re-enact the day before

for instance
we forgetting a small piece of happiness there
to	embracing an ocean of sadness

for instance
we could see		though tis but a glance knew not of how to cherish 
how then shall we attain love

for instance
we forgetting a day
though that particular day
we were filled with sadness
but	we must remember 
the times we smiled at the person we loved most

March 2021
---

thí dụ riêng ta
 thí dụ ta bỏ quên chiếc bàn chải đánh răng nơi nào đó ngày mai thức dậy ta hình dung & nhớ lại ngày trước đó thí dụ ta bỏ quên niềm vui nho nhỏ…

View original post 335 more words

in bed in the rapids

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by  Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm 
Art: Đinh Trường Chinh


IN BED IN THE RAPIDS

Via each tear the light fading
The long sigh through the rain
So what if the is water rising!
More for the heart, more pain?

Howling rain screeching gale
Even the kitchen corner, the rain whipping
Pale shivering dog 
Slow and sure the cold seeping

Gosh as though bleeding, the tragic portrayal
On the wall confounding
Sadder still the shrivelled damp pages
The dying lines one after the other, a letter, a noun

Heart-wrenching croaking
Why bother with the displacing
Raise the bed, to the ceiling
The floor the lake, the spring

The late returning wind
Amidst the endless yearning and loss
Night residing on water
Endlessly adrift our life.

October 2020
_____

ĐÊM NẰM TRÊN CON NƯỚC LỚN
 Đèn mòn từng giọt lệ Thở dài theo tiếng…

View original post 365 more words

Dusk

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-AnhTra
nslation by Nguyễn Thị Phương Trâm


DUSK

.

A stroll around the lake

the lake silent

boundless

.

Leaves glistening teardrops

blooms are hidden waiting

the light reflection of the Sun

.

Rosy the hues of dusk

a bottomless lake

to farewell this day the Sun in such haste

.

(April 2020)

_____

CHIỀU

.

Ta đi dạo quanh hồ

mặt hồ lặng im

bờ hồ như vô bờ

.

Những chiếc lá long lanh ngấn lệ

những bông hoa náu mình chờ

mặt trời soi làn nước hồ chiều

.

Hừng lên màu hoàng hôn

đáy hồ như vô đáy

vội vã mặt trời từ giã ngày


Bùi Kim Anh, the poet born 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high school in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai…

View original post 83 more words