All posts by nedhamson

Activist, writer, researcher, addicted to sharing information and facts.

learning how to talk

A poem in Vietnamese by Thái Hạo Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm TẬP NÓI Trên sân cũ người lạ mùa hè tan trong ly nước đá tan trên cánh tay …

learning how to talk

Rate of sea-level rise around New Zealand doubles in the past 60 years – Stats NZ | RNZ News

The rate of sea-level rise around Aotearoa New Zealand has doubled in recent decades compared with the first half of last century, Stats NZ says.

Stats New Zealand recently updated its coastal sea-level rise environmental indicator and found that relative annual sea levels had risen faster over the last 60 years at four coastal monitoring sites

Stats NZ environmental and agricultural statistics senior manager Michele Lloyd said the rate had nearly doubled in the last 60 years.

“Sea levels rose faster over the last 60 years, 1961 to 2020, compared with the previous 60 years, 1901 to 1960, at four main sites with records dating back to the 1890s and 1900s: Auckland, Wellington, Lyttelton and Dunedin.

Source: Rate of sea-level rise around New Zealand doubles in the past 60 years – Stats NZ | RNZ News

the endearment in the lake

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


TÌNH TỰ TRONG HỒ

Em đến thăm anh sen nở trong hồ cũ
Xanh lại tháng ba
Một vùng mất ngủ

Mặt trời lặng lẽ trên đầu
Thắp những âu lo
Về ngày đang tới

Tuổi cuộn tròn như búp nụ
Nở tàn đã bao lần
Muốn nói một điều gì thương mến lắm
Mà hương sen day dứt
Đọng mãi trong hồ sâu

THEENDEARMENT IN THE LAKE 

The lotus bloomed in an old lake the day you came
March anew was a fresh green
A sleepless land

The Sun atop silent
Burning fretful 
The coming days

An age curled up in a bud
Time again bloom to perish
Eager in uttering endearment
Yet the tormenting scent of the lotus
Remains forever still in the depths of the lake

(May 2020)

Sydney Botanical Garden


Thái Hạo, the…

View original post 33 more words

penitence affront my student, yet 16

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Bella

PENITENCE AFFRONT MY STUDENT, YET 16
 The clouds shredded We’re a crumbling net beneath the sky Engulfing all that’s austere Engulfing all that’s muffled misty laden sinking upon our shoulders The child yet sixteen, a fish out of the water(in the drought) Chest heaving breath corroding crumbling blank pages The lines of letters black dark, sound Orifice Resounding devastation Sixteen knows yet how to cry To laugh To talk Achingly sixteen, shards of glass slicing into naked soles An innocent sheath of paper curled up by the wind in a feral garden weathering storms and blaring Sun Fading Chafing burning Sixteen with dreams at the bottom of a well The fruit of sadness falling Withholding not one echo of the fall Sixteen amidst a colourless life Sixteen scribbling words of innocence upon sheaths of thin papers A…

View original post 327 more words