All posts by nedhamson

Activist, writer, researcher, addicted to sharing information and facts.

La Casa de Papel (Money Heist) P3e8: “Astray” & A Note on Believability — Inspiring Critical Thinking and Community via Books, Lessons, and Story

This whole show is starting to go astray!  Ok, unlike fiction, which allows a reader to suspend disbelief if sufficiently well written (which this scene was not, for me, anyway), non-fiction must be credible, backed by either good reasoning, or good evidence.  That is where life long education comes in.   Ok, back to this […]

La Casa de Papel (Money Heist) P3e8: “Astray” & A Note on Believability — Inspiring Critical Thinking and Community via Books, Lessons, and Story

Try to understand|سعی کن بفهمی — A Voice from Iran

“152nd story” First published: July.23.2020     In an elementary school, all the students sat on their chairs, getting ready for their teacher to attend class. When the teacher settled and organized his absent list asked everyone to put their homework on their desks. He walked to each student, checked their homework, and complimented everyone. […]

Try to understand|سعی کن بفهمی — A Voice from Iran

“foreigners”

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


Gọi nhân dân mất ngủ là thù địch
gọi kẻ tàn sát quê hương là “nước ngoài”
nỗi buồn và tình yêu là kẻ bôi nhọ
những ai gọi tên sự thật là nói xấu
ta gọi người là gì
ơi đất quê bạc màu
ta gọi nhau là gì
tháng ba này xám ngắt
con thuyền cũ nằm bờ
mơ đảo xa đã mất

những bài thơ nhảm nhí
toàn những câu què cụt
như đoàn binh thất trận
từ đảo hoang trở về
trên phố cũ gục đầu

em gọi anh là gì
tên làng mình đổi khác
Tào Sơn ơi Tào Sơn
bao cuộc hẹn đành lỡ
vì những bến không tên

they call the sleepless citizens your enemy they call the murderers of our people “foreigners” sadness and love equating…

View original post 144 more words

papa

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Bố

Trong vườn mùa thu
cỏ dại mọc đầy
lời của tháng tám
xanh rì
dáng bố ngồi như đá trăm năm

Ta đến phương Nam một ngày mùa đông
chuông giáo đường đổ 
liên hồi trong trời thẳm
thấm thoát
tuổi ba mươi
văng vẳng bên bờ đá dựng

Cỏ đã ra bông
lau nở trắng miền
chuông giáo đường gọi mặt trời mỗi sáng
lời kinh lẫn trong đá
trong cỏ
trong những vì sao rụng mỗi đêm

Bố ngồi bên bờ núi
vách đá sừng sững
mưa và sương muối
ngôi giáo đường tuổi sáu mươi
thăm thẳm
chiều quê.

Papa The garden upon autumn strewn with weed green green the words of August papa’s form is the stance of a hundred years We’ve set foot upon the South on a winter day across the…

View original post 119 more words

“be thankful that we’re living in peace”

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


“Hãy cảm ơn vì chúng ta đang được sống trong hòa bình”
 người thầy giáo nói và vung tay làm con chim sẻ giật mình lao vút vào đám khói đốt đồng mùa xuân khung cửa sổ trống không chỉ còn lại những song sắt màu đen “hãy trân trọng những gì chúng ta đang có Vì các em sẽ không thể ra đường chúng ta sẽ mất wifi không ai được xem tivi nữa” người thầy giáo lại vung tay chém vào bầu sương mai “thưa thầy, những con lợn luôn được sống trong hòa bình quanh cái máng đá đó là nền hòa bình vĩnh cửu trong nông trại tất cả những con vật đều vui vẻ làm tình trước mặt nhau và lăn ra ngủ giấc mơ co giật từng hồi trên da” đừng nói…

View original post 414 more words