All posts by nedhamson

Activist, writer, researcher, addicted to sharing information and facts.

Are we Greeks insufferable nationalists? UNHERD

We Greeks have a reputation for being insufferable nationalists, most of whom genuinely believe that Greek culture is superior to that of other …

Are we Greeks insufferable nationalists? UNHERD

Exiled in my homeland — Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Lưu đày trên quê hương trong tiếng gõ của bàn phím tôi vỡ ra. và sắp hàng trang trắng những chữ cái như tù nhân gục đầu trước họng súng hư vô trước những nhát dao lấp lánh hôn phối của mùa đông […]

Exiled in my homeland — Nguyễn Thị Phương Trâm

the day I die

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


source: Thái Hạo’s social media page

The day I die The streets in high rises shall bloom My garden The golden hues of a dewdrop steeped in sunlight Dusk crosses the lawn The glorious colour of her dress long ago The footprints on the porch Imprinted in dreams I shall recall the scents of guavas Mixed in with the scent of her hair A love affair sound in autumn followed by the sad prayers The sadness bleaching the blooming branches of pomelo The chilling scent in the wind The pouring of dusty storms The breaths of overwhelming smoke Across the vast sky unfurling I’m here In the heart of the night, in the rustling reeds A whiteness blaring at the foot of the horizon A lonely January moon across the sky I’m sound asleep on a thread of…

View original post 189 more words

The verses shifted in the middle of the night inside my chest — Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm SONY ILCE-7SM2ƒ/321/15200 mmISO500Super Worm Moon, coming spring. The verses shifted in the middle of the night inside my chest on fingertips dripping in blood rumbling on the screen rocks rolling down the hillside water breaking resounding deep within the heart of the mountain […]

The verses shifted in the middle of the night inside my chest — Nguyễn Thị Phương Trâm

a dragonfly yearning for the Sun

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Tôi thức dậy
bởi tiếng con chuồn chuồn đập cánh trên cửa kính
nắng vàng như nến thắp
rèm cửa long lanh
óng sợi tháng tư

Tôi thức dậy
con chuồn chuồn thương nhớ mặt trời
vỗ cánh vào thủy tinh
gió từ biển mang mùi muối mặn
trên da thịt người
những nẻo đường trắng xóa

Tôi thức dậy từ cơn ngủ trên cột buồm
linh hồn gió lớn
hát trong vỏ ốc nguyên sinh
con chuồn chuồn đã thôi đập cánh
và đậu vào bức tranh
bức tranh vẽ cánh buồm màu nâu
lồng lộng trên tường xanh
biển cả đầy phòng

I woke up to the flapping of dragonfly wings on the glass the sun like a flickering candle flame through the window curtain shimmered brilliant threads of April I woke up a dragonfly yearning…

View original post 105 more words