A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

blood, marrow and tears
máu, tủy và nước mắt
lying there
waiting
spring rising from the endless scattered white bones
your body crumbling
spilling from the temples
the doomed rootless blood cells
settled on chewing each joint on your fingers
imagining the cheesy scent of happiness
blood
you thought
a cheap wine
all that noise
silenced
by the coming darkness
reigning on some magical golden dais of freedom
learn oh
be blindsided so
or pluck out your eyes mo
use your head to walk towards a dawn
turning into dust.
—
May 2023
_____
muốn nằm im
và đợi
mùa xuân hồi sinh từ muôn trùng xương trắng
đôi khi bạn vỡ vụn ra
như đám hồng cầu yểu mệnh
trên thác trán bơ vơ nòi giống
ngồi…
View original post 116 more words