annoyed with the cat

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Hương Cỏ May
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

ANNOYED WITH THE CAT

 

alone I consoled myself 

the breeze giddy

the sun playful

where could it be?

the cat… nodding off in a corner somewhere

ignoring the winter

the chill

consoled by its own warmth

I sat crying through the sunrise

through the everyday light

welcomed the breeze

… I forgot about the cat!!!

December 2022

_

 

GIẬN CON MÈO

 

Đơn côi tôi tự dỗ tôi

gió đùa

nắng chạy

biết nơi nào tìm?

Con mèo…ngủ gật lim dim

quên đông 

rét lạnh 

tự êm ấm mình

Tôi ngồi khóc suốt bình minh

nắng sang

gió đến

…tôi quên con mèo!!!

 

Hương Cỏ May

 

(bài thơ viết tặng…con mèo🥰

bẻ lái gấp quá đến quên cả vần😅)


Hương cỏ may, the poet lives in…

View original post 30 more words