shut

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Đinh Trường Chinh

shut

I’m shutting down the afternoon

via the fractured streets

.

I’m shutting down the night

via the scent of sapless wines

.

I’m shutting down the day

via the lifting sunlight

.

I’m shutting down myself

via the palpable darkness

.

I’m shutting down time

via the time passed

.

I’m shutting down love

via a graveyard, the fall

.

September 2020

_____

đóng

tôi đóng lại chiều

bằng con phố rạn

.

tôi đóng lại đêm

bằng hơi rượu khan

.

tôi đóng lại ngày

bằng cơn nắng dậy

.

tôi đóng lại tôi

bằng bóng tối đầy

.

tôi đóng tháng ngày

bằng ngày tháng cũ

.

đóng lại cuộc tình

bằng nghĩa trang, thu


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South…

View original post 40 more words