A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Đinh Trường Chinh

shut
–
I’m shutting down the afternoon
via the fractured streets
.
I’m shutting down the night
via the scent of sapless wines
.
I’m shutting down the day
via the lifting sunlight
.
I’m shutting down myself
via the palpable darkness
.
I’m shutting down time
via the time passed
.
I’m shutting down love
via a graveyard, the fall
.
September 2020
_____
đóng
–
tôi đóng lại chiều
bằng con phố rạn
.
tôi đóng lại đêm
bằng hơi rượu khan
.
tôi đóng lại ngày
bằng cơn nắng dậy
.
tôi đóng lại tôi
bằng bóng tối đầy
.
tôi đóng tháng ngày
bằng ngày tháng cũ
.
đóng lại cuộc tình
bằng nghĩa trang, thu
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South…
View original post 40 more words