A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Đinh Trường Chinh
nature is nirvana. dusk is nirvana. love is nirvana.
there is nothing that’s not paradise.
the night giving birth to a new day. the day giving birth to a new night.
the clouds wading across the lake. the wind wading atop the canopies. I’m wading by the afternoon-the poem wading by me
here I may pray-here you may make your confession. I would inhale the gifts life has given me-payments via the growth and nurture of the beauty of my soul.
beauty is not for rebirth. beauty is for an exchange without propriety. There are some deaths that inevitably live on, and conversely, some lives are quick to diminish in the hearts of humanity.
all that is nature and the vast expanse of the horizon. I will, by all methods gather all…
View original post 321 more words
You must be logged in to post a comment.