papa

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Bố

Trong vườn mùa thu
cỏ dại mọc đầy
lời của tháng tám
xanh rì
dáng bố ngồi như đá trăm năm

Ta đến phương Nam một ngày mùa đông
chuông giáo đường đổ 
liên hồi trong trời thẳm
thấm thoát
tuổi ba mươi
văng vẳng bên bờ đá dựng

Cỏ đã ra bông
lau nở trắng miền
chuông giáo đường gọi mặt trời mỗi sáng
lời kinh lẫn trong đá
trong cỏ
trong những vì sao rụng mỗi đêm

Bố ngồi bên bờ núi
vách đá sừng sững
mưa và sương muối
ngôi giáo đường tuổi sáu mươi
thăm thẳm
chiều quê.

Papa The garden upon autumn strewn with weed green green the words of August papa’s form is the stance of a hundred years We’ve set foot upon the South on a winter day across the…

View original post 119 more words

“be thankful that we’re living in peace”

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


“Hãy cảm ơn vì chúng ta đang được sống trong hòa bình”
 người thầy giáo nói và vung tay làm con chim sẻ giật mình lao vút vào đám khói đốt đồng mùa xuân khung cửa sổ trống không chỉ còn lại những song sắt màu đen “hãy trân trọng những gì chúng ta đang có Vì các em sẽ không thể ra đường chúng ta sẽ mất wifi không ai được xem tivi nữa” người thầy giáo lại vung tay chém vào bầu sương mai “thưa thầy, những con lợn luôn được sống trong hòa bình quanh cái máng đá đó là nền hòa bình vĩnh cửu trong nông trại tất cả những con vật đều vui vẻ làm tình trước mặt nhau và lăn ra ngủ giấc mơ co giật từng hồi trên da” đừng nói…

View original post 414 more words