
A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
1.
“someone walked passed the door possibly”*
–
dare not pass the door
alone, I saw you there on the roof
fighting with the wind
gosh the cold chapped lips
–
you shattered into joy
since you’re dead
the dead are usually more beautiful
the entirety of dusk, bloodying everything
all the white windows
2.
the cold wind like memories
obstinate
–
you ran as soon as someone called your name
Thảo Phương
like grass you lived just once that afternoon
–
you ran in that direction
so all could see your undulating breast
your chest in the rain
–
that’s the reason for your absence
winter was as sharp as a blade
across the sky
–
Quang Dũng sat by as
“Tây Tiến”* the French headed out for phở
as…
View original post 530 more words




You must be logged in to post a comment.