A poem in Vietnamese by Thái Hạo Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

when the poem had completely lost its mind it was taken to the court the maiden's laughter like the gale sheer garment filled the sky the winter afternoon bellowed a cow in labour heavy thud of a calf quagmire of birth bloody placenta nothing but silence out on train tracks sleepers unmoving as I rested my head on a spring meadow as sleepy as those men after copulation after smeeping with countless nameless women summer is now across the fields the calf continued to search for its mother screaming, chased after the yellow thunder flashing sky blue lightning --- FEBRUARY 2022
khi bài thơ mất trí bài thơ bị dẫn ra pháp trường cô gái đồng trinh cười như gió xé áo mỏng đầy trời buổi chiều mùa đông con bò cái…
View original post 129 more words