A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

DRIFTING SPIRITS along with a period of depression drifting spirits wavering spectres through a stifling sunrise a Sun caked with dried blood breathlessly hovers above the savage concrete tombs in darkness the drifting spirits trampled upon each other viewed each other with suspicion chilling barred owlets’ eyes respiring what’s left of what faith has to offer rampant growls of wolves screams of the unjustified spirits throngs of terrified insecurity paralyzed spirits via the repeated constant familiar flattery the paralyzed spirits via the age-old repeated deceit the paralysed spirits via an environment macerated by the stench of the mass the spirits drifting above the moving footprints across a starving meadow January 2021 _____ NHỮNG LINH HỒN TRÔI theo thời gian trì trệ những linh hồn trôi vất vưởng giữa bình minh ngột ngạt mặt trời khô…
View original post 411 more words
You must be logged in to post a comment.