Mourning the meadows

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The journey begins into the meadows a sheath of concrete

Then a row of erect docile trees.

Not long after the grew the many homes the many orifices

Announcing the verdict

It is for life at least

.

Perpetually March rain flickering across the horizon

Perpetually June yellowing haystacks

Perpetually the scent of an awakening young woman

Even the grains yearns for its new life

.

Night after night

We watched the fields fly

Gliding through the wide-open rows of docile trees

From seedlings to the barely nodding panicles of rice

Upon the concrete road quietly, they make their return

.

Bow low walking in the silence

Started by a passing recall of a field mouse the old seedling in a whisper bloomed spikelets

They looked for their…

View original post 249 more words