I’m sorry

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


Chiầu núi hồng

I’m sorry
I can’t turn off the light
to light a dim candle in the night
those who have died needlessly needs more light to guide them home

I shall turn on the light on the verandah, the footpath
in the bloodshot eyes of blooming flowers in the garden
the dragging shadows of the neon glow like swords severing the dark
I want to erect the sunlight
24 hours of sleeplessness

the uncountable soul dying in the dark
amidst the living in the shadows of the night
pointless is a single candle light

where
where are the brilliant stadium lights 
erect them in the five vital organs
light up the bloody flooding
gushing through pieces of silent flesh…

November 2021

xin lỗi
tôi không thể tắt đèn để đốt lên một…

View original post 147 more words