So, you won’t be home for the new year

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Nguyễn Thái Bình
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


NYE 2016, Sydney Harbour, Australia

SO YOU WON’T BE HOME FOR THE NEW YEAR Sending you from home a wisp of the wind The twenty ninth is short of a day hence we're celebrating early on the thirtieth Actually you're supposed to repaint the fading gate of time Change your mother’s flickering lights for a year now, waits Doesn’t happen where you live but the dust continues to burn our eyes The sound of sighing drowning in a sea of absence. Send you the breeze from the delta The towering shadow of the water in Phan falls endlessly in longing In blooms of hope dotted with wild blossoms The astonishing crowd at the market at the end of the year. I want to end you the moments in your twenties As an expatriate you became Suddenly self-reliance…

View original post 225 more words