“someone walked passed the door possibly”*

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


1.

“someone walked passed the door possibly”*

dare not pass the door

alone, I saw you there on the roof

fighting with the wind

gosh the cold chapped lips

you shattered into joy

since you’re dead

the dead are usually more beautiful

the entirety of dusk, bloodying everything

all the white windows

2.

the cold wind like memories

obstinate

you ran as soon as someone called your name

Thảo Phương

like grass you lived just once that afternoon

you ran in that direction

so all could see your undulating breast

your chest in the rain

that’s the reason for your absence

winter was as sharp as a blade

across the sky

Quang Dũng sat by as

“Tây Tiến”* the French headed out for phở

as…

View original post 530 more words