O QUE E’ REAL ?

MARY CALVO

Què es lo real? : lo que està ocurriendo AQUI y AHORA , aunque no tengamos conciencia de eso…lo real no es una cosa sola, sino que son muchas, la suma de todos esos mundos extra-fìsicos que conviven con nosotros, influenciando nuestro paso, determinando nuestro camino (el que construimos dia a dia). A veces veo todo esto como un gran sueño, donde cada uno se encuentra a soñar su propio sueño, ycuando me di cuenta de esto, me di cuenta còmo es importante soñar el propio sueño y còmo èste influencia el sueño de los demàs. En realidad todo esto es una ilusiòn, pero en la medida que logramos vivirla, estaremos màs abiertos a la paz y a la alegrìa que es posible experimentar aquì.

A propòsito me vienen a la memoria las palabras de Eduardo Galeano hablando de la utopìa, me gusta imaginar el propio sueño como una utopìa…

View original post 61 more words

A RESOLUTION AND STUFF

NANMYKEL.COM

WASH OUT HER MOUTH WITH SOAP —  Marjorie Taylor Greene will never be mentioned in my post again, nor will Scott Perry, Brian Fitzpatrick, Paul Gosar, Matt Gaetz, Lauren Boebert, Madison Cawthorn, Kevin McCarthy, Lindsey Graham and I’ll try really hard not to mention the FPOTUS, I promise. This site will be safe to visit without giving them publicity.

___________________________________________

A paragraph in dianeravitch’s post: Republican candidates up and down the November ballot reject the legitimate outcome of the last election — and are making it easier to reject the will of the voters in the next. Violent anti-government rhetoric from party leaders targets the FBI, the Justice Department and the IRS. A systemic campaign of disinformation makes their supporters feel victimized by shadowy “elites.”

___________________________________________

QUOTE from The Mind Tree, by Tito, severely auistic and nearly nonverbal youth–

“Many things can happen in a minute. This or that;  some…

View original post 333 more words

the vigour of an ancient tree

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Quenching my thirst from the full trough

the water birds chirped in crisp laughter

the swelling rain crossed an abandoned land

or did the early sunlight on the lower canopy dance

covered in moss was my soul

I see myself heading for the sky

on the wings of a flock of birds, the peace

I see myself

the vigour of an ancient tree

May 2021

_

tôi uống từ máng đầy

tiếng hót giòn tan của loài chim nước

mưa nở qua vùng đất hoang

hay tia nắng sớm lấp lánh trên đám lá thấp

hồn tôi phủ đầy rêu

tôi thấy tôi vỗ cánh

như một đàn chim thanh bình

tôi thấy tôi

mạnh mẽ như cây cối

© 2018 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist…

View original post 31 more words

be the ocean

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Be the ocean

Time isn’t the conqueror of ships

Allow him not another imposing mountain

A kind of fearful mountain at the bottom of a pit

Void of the sightings of white clouds.

May 2021

_

tôi muốn bạn là một đại dương lớn

thời gian không phải là chủ sở hữu những con tàu

đừng cho anh ta một ngọn núi cằn cỗi khác

ngọn núi rùng mình ở dưới cùng của vực thẳm

suốt đời không nghe thấy những đám mây trắng

© 2012 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently reside in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

View original post

the spattered empty anger 

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


the spattered empty anger

into a river

a flask of flowers on the table

a bunch of quivering roses

the leaves closing up in the night

to open up in the early morning light

May 2021

_

tôi nhổ xuống sông

những cơn giận rỗng

một bình hoa trên bàn

một bó hồng run rẩy

những chiếc lá úp lại trong bóng đêm

và mở ra trong nắng sớm

© 2018 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently reside in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

View original post

a weed strewm path

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


the morning passed the forest fading

a weed strewn path

home to lovers once upon a time

no one now

while I’m here watchful of the clouds

or perhaps waiting for the early light

and the cicadas at noon

the songs in patches of the forest

and a peeling wall

the shedding rows of trees

in the glory of the sunset

buổi sáng mờ qua rừng

con đường gồ ghề cỏ

căn nhà thủa tình nhân

không còn ai ở đó

tôi đứng nhìn mây bay

hay đứng chờ nắng sớm

và buổi trưa ve sầu

những khu rừng ca hát

và bức tường bong sơn

những hàng cây rụng lá

trong vẻ đẹp hoàng hôn

© 2017 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently reside in…

View original post 28 more words

like a child far from home

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by

Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


like a child far from home

I tried my best to begin again

buying into foolish characters

to then sit and yawn(laugh)

—July 2021

như đứa trẻ xa nhà đã lâu

tôi cố gắng để bắt đầu

mua một ký tự ngớ ngẩn và ngồi

ngáp

© 2014 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently reside in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

View original post