Representatives of large language groups are not overwhelmed by the feeling that they are losing their own identity and culture when they can only use their own language to a limited extent on the international internet. As many sociologists and linguists have pointed out, languages also bring with them the culture of the country represented by the speakers. These habits can differ greatly from those of a country represented by a small language group and can even be harmful or offensive. Google’s translator has made the situation a little easier, but its ability to translate Indo-European and non-Indo-European languages is still at most satisfactory at best. Thus, it is clear that in the case of poems, for example, its use is out of the question. It’s also surprising that you can’t give Google Translator a character, what points in the article it should not be translated. Such a feature would be necessary in a multilingual article comparing, for example, the features of different languages.